giovedì 9 giugno 2022

Le traduzioni sbagliate di Dai: la grande avventura


Buongiorno ragazzuoli! Oggi torniamo a scrivere sul blog di una serie manga che -come Jojo- solo da poco tempo ha ricevuto il giusto riconoscimento in Italia: quel Dai No Daibouken - La Grande Avventura di Dai Battle Shonen scritto da Riku Sanjo e disegnato da Koji Inada che faceva le veci del nascente manga per ragazzi

Parleremo del manga e delle sue errate traduzioni dei nomi ad opera della casa editrice perugina Star Comics

Pronti?
Si parte!


Un pò di storia...
Il manga di Dai nasce dalla Bird Studio di Akira Toriyama, realizzato subito dopo il successo del Dragon Quest della Enix, e pubblicato a cavallo fra il 1989 e il 1996
I capitoli furono raccolti in patria in 37 volumi Tankobon arrivando in italia nel 1997 con la prima edizione che consta di 54 volumetti


Nel 2003 la Star Comics, detentrice dei diritti in Italia, provò a stampare un edizione più fedele all'originale con Dai: La grande avventura - I cavalieri del drago rifacendosi al successo dell'anime televisivo trasmesso su Italia 1
Peccato che questa edizione non superi i 7 volumi, perchè la Star decise di troncarla a causa dei deludenti risultati di vendite.


Ed arriviamo a Novembre 2021 in cui assistiamo all'uscita della Perfect Edition, di 22 volumi complessivi, con pagine a colori e in bicromia ed un formato esagerato di ben 15x24 molto più grande di molte altre Perfect più famose, come la recente ristampa di Dragon Ball


E DULCIS IN FUNDO
L'ultima edizione italiana si fregia di nuove traduzioni più fedeli all'originale.


La traslitterazione sbagliata:
Eh si perchè sia nella prima che nella seconda edizione italiana, Star Comics sbagliò la traduzione di alcuni nomi, leggendo male l'alfabeto katakana. 
Questo inghippo nasce perchè i giapponesi quando scrivono alcuni nomi stranieri, come i molti anglofoni presenti nell'opera citata, li pronunciano a modo loro. E questa pronuncia la trasmettono attraverso l'alfabeto katakana appunto, che al posto dei classici caratteri Hiragana è usato proprio per i nomi stranieri. 
La Perfect Edition ristabilisce la pronuncia corretta di molti nomi, di cui andremo a vedere alcuni esempi

Siccome sei povero, si ringrazia la cara Arianna per le foto. Facciamogli tutti gli auguri 
(si, la manina con la smalto blu è quello di una ragazza in dolce attesa, Fatele tutti gli auguri, sta per diventare mamma).

Re Demone Vearn


Il cattivo principale della storia, è il più grande sovrano del regno demoniaco, che sogna di dominare il mondo umano. Il suo nome nel 1997 venne tradotto come Satana Baan, imitando la pronuncia scorretta che si può ascoltare anche nel nuovo anime di Adventure of Dai

Hadler mentre presenta il personaggio di Vearn nella prima edizione

La traduzione sbagliata porterà a varie conseguenze nel significato della storia. ma non facciamo spoiler per chi non fosse vecchio come te *cough! cough!* non lo avesse letto

Mystvearn

Il fedelissimo braccio destro (ma anche sinistro) del re Demone Vearn, la sua natura è indissolubilmente legata a quella del suo padrone, in modi strani e misteriosi.


Legame presente nel nome che andrà perso in parte nella traduzione italiana, dove verrà chiamato Mistobaan
E questo tutto ciò sembra ancor più assurdo se andiamo a guardare il prossimo personaggio.

Killvearn



Fatto curioso però è che il nome di Killvearn -spesso chiamato solo Kill- venne tradotto perfettamente al primo colpo, facendo perdere di vista ai traduttori alcuni collegamenti fra questi 3 personaggi.


Killvearn rappresenta la morte in persona, praticamente immortale anche con la testa recisa dal corpo, darà del filo da torcere ai protagonisti. Egli è detentore di molti segreti, segreti che saranno resi pubblici solo alla fine dell'opera

Satana Hadler


Chiamato anche Hadlar, il suo nome non subì grosse stopiature
Egli è il sovrano demoniaco della terra, abbattuto dal maestro Avan vent'anni prima dell'inizio della storia. Subirà un evoluzione repentina che lo porterà ad essere il classico cattivo disposto a tutto pur di dominare il mondo, a riscoprire il suo orgoglio da guerriero.

Avan 


Nella prima edizione Avan verrà chiamato erroneamente maestro Aban, andando a toccare il nome della tecnica principale di Dai, l'Avan Strash, che è una sorta di Kamehameha che il protagonista utilizza ad ogni fine duello.

Flazzard




















Chiamato nell'edizione nostrana Fraizard e in alcune traslitterazioni Flaizzard, probabilmente è l'unione di due termini: Flame e Blizzard.


E come dice il suo nome è un essere creato da Hadler unendo le forze magiche di fuoco e gelo. Non essendo un essere vivente antico o con una storia gloriosa come gli altri comandanti dell'esercito demoniaco, cercherà in tutti i modi di abbattere Dai e il suo gruppo

Merle


Dolce ragazza che si innamora di Pop, amico di Dai e mago del gruppo.
Sul suo nome hai avuto dei dubbi inizialmente, perchè sebbene la pronuncia fosse storpiata dal giapponese e richiamasse questo nome di origini francesi, il tutto dipendeva da com'era fosse scritto.
"メルル" in effetti si legge proprio Meruru ma la pronuncia corretta rimane sempre Merle.

Ron Berg


Noto anche come Lon Berk o Ron Berk, in realtà la traslitterazione corretta del nome sarebbe Ron Berg
Questo sempre per la mania di confondere lettere come la L e la R presso i nostri amici dagli occhi a mandorla. Egli altri non è che un fabbro, il migliore del mondo demoniaco, a cui Dai commissionerà una spada così resistente da contenere tutta la sua grande forza


Ed anche per oggi è tutto, ci risentiamo *speri* presto
In calce ringrazi un altra ragazza che studia lettere orientali e che ti ha aiutato in varie altre traduzioni, un immenso grazie a Sara-chan!

Alla prossima!

-Nero-

Nessun commento:

Posta un commento